Références
Il est aisé de se lancer des fleurs. Je préfère donc laisser la parole à mes clients. Ils vous feront part de leur expérience.
Petra est une super traductrice ! Elle travaille avec beaucoup de précision, respecte toujours les délais et fait vite s’il le faut. De plus, elle ne traduit pas aveuglément, mais vérifie attentivement tous les noms et toutes les données. Sans oublier que c’est très agréable de travailler avec elle. Je vous la recommande vivement !
Nous sommes une agence de communication et nous sommes ravis de travailler avec Petra. Elle arrive à saisir les nuances du texte et nous livre une traduction créative, ce qui permet de conserver l’efficacité du message dans les deux langues. Elle est de plus très disponible et réactive, c’est un plaisir de travailler avec elle.
La communication avec Petra est aisée, elle est flexible et respecte tous ses engagements à la lettre. Elle nous a livré une traduction de qualité et sur mesure. Son texte est agréable à lire et ne donne pas l'impression d'être une traduction, un aspect très important lorsqu'il s'agit d'un texte littéraire. Et la manière dont elle s'attache au moindre détail, en dépit du volume important, force l'admiration.
On peut faire 100% confiance à Petra. Ses traductions n'ont pas besoin d'être relues et elle répond aux demandes quels que soient les délais, même les plus courts! Elle est « pro », donc, mais elle est aussi sympa, ce qui rend les relations de travail agréables. Encore un plus!
Belgique
Je voulais te dire que nous sommes très satisfaits de ta traduction.
Je trouve tes remarques concernant les différences entre la Belgique et la France très professionelles et pertinentes.
Rien à redire au niveau du style, de la grammaire, de l'ortographie, etc.
Bref, nous serons ravis de te recontacter !
Nous avons de nouveau toute une série de guides touristiques à faire traduire. Vu que nous avons une bonne expérience avec vous, nous espérons pouvoir recourir largement à vos services. Il faut dire que vous êtes très fiable pour ce qui est de respecter les délais ! Sans compter que vous fournissez un travail de qualité ! C’est donc toujours avec plaisir que nous vous confions des guides.
Merci pour la traduction !
C'est chouette que tu aies traduit le texte de façon si naturelle et créative, ça donne vraiment envie !
Travailler avec Petra a été un plaisir, un enrichissement et un soulagement :
un plaisir par sa façon de placer toujours adéquatement le curseur entre cordialité et professionnalisme ; un enrichissement grâce aux nombreux échanges que son intervention a provoqués : toujours soucieuse à la fois de fidélité au texte et de transposition adéquate dans le génie propre de la langue de destination, elle m'a poussé régulièrement dans des réflexions approfondies sur des éléments de ma propre langue et sur les intentions de l'auteur ; un soulagement car j'ai rapidement réalisé que le soin qu'elle apportait à son adaptation néerlandaise du texte français d'origine nous mettrait à l'abri de méprises, maladresses ou contresens aux conséquences potentiellement graves. Car il s'agissait d'un texte et d'une histoire très sensibles : le livre de témoignage de Bernard Wesphael lié à son inculpation pour meurtre.
Enfin j'ai pu compter sur Petra pour respecter sans faille le secret professionnel, un élément essentiel de la collaboration entre elle et notre maison d'édition.
Petra, depuis tant d'années que nous collaborons ensemble, je n'ai jamais eu de remarques à te faire sur tes traductions, et le délai a toujours été respecté. C'est avec plaisir que je ferai encore appel à tes services.
Amitiés,
Alain
Dans le cas présent, ce « will » n’exprimait pas le futur. Certes, la construction de phrase est la même, mais le sens est différent. C’était plutôt un renvoi à ce que dit le médecin, qu’il fallait ici traduire par un temps au présent en néerlandais. Vous l’avez très bien vu, ce qui aurait été le cas de peu d’autres traducteurs néerlandophones, je dois l’admettre. Bien joué !
Pour information, j'ai demandé à un collègue traducteur (avec une longue expérience) de lire le texte que vous aviez traduit. La personne était persuadée qu'il ne s'agissait pas d'une traduction mais d'un texte original. Quand je lui ai dit que j'étais certain que non, il a dit que la traduction était proche de la perfection. Je répercute donc le compliment et vous remercie pour le travail accompli.
Merci pour la traduction et le respect du délai. Le client est très content et donc moi aussi.
Je tiens encore à vous remercier de la précision de votre traduction et de votre livraison ponctuelle. Pourtant, j’ai bien conscience que les délais étaient serrés, qu’il s’agissait de gros fichiers et qu’il fallait porter une attention particulière à ce projet. Alors, merci !